Quando somos enganados pelas palavras...
Let´s read a journal or a newspaper?
Denominam-se falsos cognatos ou falsos amigos "palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos totalmente diversos”. Dentre as muitas dificuldades de entendimento da língua inglesa, estão os falsos cognatos. Os alunos deixam-se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas, adapta morfologicamente o termo ao português, mantendo a acepção original do inglês e conferindo-lhe um significado inexistente no idioma.
Vejamos alguns exemplos mais comuns de falsos cognatos da língua inglesa:
INGLÊS - PORTUGUÊS | PORTUGUÊS - INGLÊS |
Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que . | Atualmente - nowadays, today |
Attend (v) - assistir, participar de | Atender - to help; to answer; to see, to examine |
Audience (n) - platéia, público | Audiência - court appearance; interview |
Balcony (n) - sacada | Balcão - counter |
Baton (n) - batuta (música), cacetete | Batom - lipstick |
Beef (n) - carne de gado | Bife - steak |
Camera (n) - máquina fotográfica | Câmara - tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas) |
Cigar (n) - charuto | Cigarro - cigarette |
Collar (n) - gola, colarinho, coleira | Colar - necklace |
College (n) - faculdade, ensino de 3º grau | Colégio (2º grau) - high school |
Compromise (v) - entrar em acordo, fazer concessão | Compromisso - appointment; date |
Contest (n) - competição, concurso | Contexto - context |
Convenient (adj) - prático | Conveniente - appropriate |
Costume (n) - fantasia (roupa) | Costume - custom, habit |
Defendant (n) - réu, acusado | Advogado de defesa - defense attorney |
Design (v, n) - projetar, criar; projeto, estilo | Designar - to appoint |
Editor (n) - redator | Editor - publisher |
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade | Educado - with a good upbringing, well-mannered, polite |
Exciting (adj) - empolgante | Excitante - thrilling |
Genial (adj) - afável, aprazível | Genial - brilliant |
Graduate program (n) - Curso de pós-graduação | Curso de graduação - undergraduate program |
Grip (v) - agarrar firme | Gripe - cold, flu, influenza |
Idiom (n) - expressão idiomática, linguajar | Idioma - language |
Ingenuity (n) - engenhosidade | Ingenuidade - naiveté / naivety |
Injury (n) - ferimento | Injúria - insult |
Intend (v) - pretender, ter intenção | Entender - understand |
Journal (n) - periódico, revista especializada | Jornal - newspaper |
Lecture (n) - palestra, aula | Leitura - reading |
Legend (n) - lenda | Legenda - subtitle |
Mayor (n) - prefeito | Maior - bigger |
Motel (n) - hotel de beira de estrada | Motel - love motel, hot-pillow joint |
Novel (n) - romance | Novela - soap opera |
Office (n) - escritório | Oficial - official |
Parents (n) - pais | Parentes - relatives |
Particular (adj) - específico, exato | Particular - personal, private |
Pasta (n) - massa (alimento) | Pasta - paste; folder; briefcase |
Policy (n) - política (diretrizes) | Polícia - police |
Port (n) - porto | Porta - door |
Prejudice (n) - preconceito | Prejuízo - damage, loss |
Prescribe (v) - receitar | Prescrever - expire |
Pretend (v) - fingir | Pretender - to intend, to plan |
Private (adj) - particular | Privado - private |
Procure (v) - conseguir, adquirir | Procurar - to look for |
Pull (v) - puxar | Pular - to jump |
Push (v) - empurrar | Puxar - to pull |
Range (v) - variar, cobrir | Ranger - to creak, to grind |
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia | Realizar - to carry out, make come true, to accomplish |
Recipient (n) - recebedor, agraciado | Recipiente - container |
Stupid (adj) - burro | Estúpido - impolite, rude |
Trainer (n) - preparador físico | Treinador - coach |
Turn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girar | Turno - shift; round |
Vegetables (n) - verduras, legumes | Vegetais - plants |
Referências bibliográficas
Cambridge International Dictionary of English
RÓNAI, P.- A tradução vivida, 2.ed. Rio de Janeiro, 1981, p.37
SANTOS, A.S.- Guia prático de tradução inglesa. São Paulo, Cultrix-Edusp, 1981.
Cambridge International Dictionary of English
RÓNAI, P.- A tradução vivida, 2.ed. Rio de Janeiro, 1981, p.37
SANTOS, A.S.- Guia prático de tradução inglesa. São Paulo, Cultrix-Edusp, 1981.
http://www.planetaeducacao.com.br/portal/index.asp
Nenhum comentário:
Postar um comentário